Published with the support of

Notes and acknowledgements

pp. 7-8

1We would like to thank the Authors and/or Heirs to Them for giving us permission to publish these texts in English translation.

2We are also grateful to the Jan Michalski Foundation for their financial support granted to this project and to the European Society for Translation Studies for the 2015 EST Translation Prize kindly awarded to us for completion of this book.

3A heartfelt thank you also goes to Magda Heydel, Ewa Rajewska and Zofia Ziemann for their invaluable help and comments on the introduction.

Note on Translations:

4The translations of Edward Balcerzan’s essays were based on their updated versions from the 1998 collection entitled Literatura z literatury. Strategie tłumaczy [Literature from Literature. The Strategies of Translators] and published within the series Studia o przekładzie [Studies on Translation] edited by Piotr Fast. Notes from 1997 added to the text were highlighted by the Author.

5The translations of Stanisław Barańczak’s essays were based on their original versions except for Author’s Note from 2002 added to his essay “A Small, but Maximalist Translatological Manifesto” (reprinted and updated in Ocalone w tłumaczeniuin 2004 and 2007).

Original References in Polish:

6Edward Balcerzan (1968), “Poetyka przekładu artystycznego,” Nurt 8, 23-26. Reprinted and updated in 1998 in: Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Piotr Fast (ed.), Katowice: Wydawnictwo “Śląsk”, 17-31.

7Edward Balcerzan (1982), “Tłumaczenie jako twórczość,” Kręgi wtajemniczenia: czytelnik, badacz, tłumacz, pisarz, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 231-239. Reprinted in 1998: Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Piotr Fast (ed.), Katowice: Wydawnictwo “Śląsk,” 144-150.

8Edward Balcerzan (1985), “Przekład jako cytat,” Edward Balcerzan, Seweryna Wysłouch (eds.), Miejsca wspólne: Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej. Warszawa: PWN, 136-159. Reprinted and updated in 1998 as “Literatura z literatury (Przekład jako cytat)” in: Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Piotr Fast (ed.), Katowice: Wydawnictwo “Śląsk,” 162-179.

9Stanisław Barańczak (1974), “Przekład artystyczny jako ‘samoistny’ i ‘związany’ obiekt interpretacji (Na marginesie niektórych polskich tłumaczeń Gottfrieda Benna),” Z teorii i historii przekładu artystycznego. Materiały z konferencji naukowej w Szczawnicy, 17–19 marca 1972,Jacek Baluch (ed.), Kraków: Uniwersytet Jagielloński, 47–74.

10Stanisław Barańczak (1984), “Poetycki model świata a problemy przekładu artystycznego,” Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 207–226.

11Stanisław Barańczak (1990), “Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny,” Teksty drugie 3, 7–66. Reprinted (1992, 2004, 2007) in: Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań / Kraków: Wydawnictwo a5, 13–62.