Series | Book | Chapter

257998

Outline

Discussion relative à la communication de Hjelmslev

Les degrés de comparaison

Louis Hjelmslev

pp. 87-88

Lines

Séance du 1 mai 19411

1Brøndal reconnaît le grand intérêt des recherches de morphologie générale et comparative, comme par exemple celles qui portent sur les systèmes possibles de comparaison ; il exprime d’autre part des réserves sur les points suivants :

  1. la définition de la catégorie de comparaison grâce à la notion d’intensité ;
  2. l’équivalence de préfixes et de suffixes en tant qu’éléments morphologiques ;
  3. le système à quatre éléments (dont l’extra-superlatif, admis pour le danois écrit ainsi que pour le hongrois).

2Peter Jørgensen marque son désaccord avec l’interprétation de Hjelmslev, selon laquelle du point de vue synchronique le superlatif allemand du type der allergröste inclut le génitif pluriel all, ce qui le distingue par conséquent du extrasuperlatif danois allerstørst : il soutient qu’une telle distinction entre le danois et le superlatif allemand en aller- n’est pas légitime, puisque la forme aller- du superlatif allemand, tout comme d’ailleurs la forme aller- du superlatif danois,  ne peut pas être conçue comme un génitif. En effet il n’existe aucun autre génitif en haut-allemand moderne (contrairement à ce qui se passe pour le vieux et le moyen haut-allemand).

3Hjelmslev (1) insiste sur le fait que les catégories morpholo|giques ne se définissent pas selon des critères sémantiques mais plutôt selon des critères fonctionnels : une notion telle que l’« inten|sité » ne définit pas la forme, mais détermine simplement la manifestation d’une forme définie par les faits de rection. (2) Il soutient que, du point de vue du contenu (signifié), les faits à la fois spécifiques et arbitraires de l’expression (du signifiant) ne sont pas pertinents ; ainsi la différence entre l’article préfixé et postposé est une différence d’expression à laquelle ne correspond aucune diffé|rence du contenu. (3) Finalement, il maintient les différences qui séparent entre eux les systèmes du hongrois, de l’allemand et du danois : le système hongrois est manifestement un système à 4 termes, celui de l’allemand un système à 3 termes (la définition de all. aller comme un génitif pluriel étant préférable parce qu’elle est à la fois plus simple et exempte de contradiction) ; le système danois est plus délicat à analyser et semble à première vue se situer à mi-chemin entre les systèmes hongrois et allemand.

    Notes

  • 1 [Texte publié en français en (1946), Bulletin du Cercle Linguistique de Copenhague, 7, pp. 16-19].

Publication details

Published in:

Hjelmslev Louis (2022) Essais et communications sur le langage, ed. Cigana Lorenzo. Genève-Lausanne, sdvig press.

Pages: 87-88

Full citation:

Hjelmslev Louis (2022) „Discussion relative à la communication de Hjelmslev: Les degrés de comparaison“, In: L. Hjelmslev, Essais et communications sur le langage, Genève-Lausanne, sdvig press, 87–88.